Оглавление1. Учиться 2. Правитель 3. Восемью рядами 4. Там, где человечность 5. Гунье Чан 6. Вот Юн... 7. Я продолжаю 8. Великий первенец 9. Учитель редко... 10. В своей деревне 11. Прежде люди, изучая... 12. Янь Юань 13. Цзылу 14. Сянь спросил... 15. Князь Чудотворный из удела Вэй 16. Младший 17. Ян хо 18. Владетель Вэй 19. Цзы-чжан 20. Яо сказал...
| Глава 7. Я продолжаю 7:29 С (скверными жителями) волости Хусян трудно (не стоило и) разговаривать; (потому когда тамошний) парень представился (Конфуцию), ученики пришли в недоумение (за что он допустил). Конфуций сказал: «Пусть лучше подступает, чем отступает. Только что уж больно (требовательны?). Человек, очистив себя вступает; пусть же лучше он очистится; за прошлое (я) не ручаюсь (т. е. на прошлое нечего обращать внимание!)» (Перевод В. П. Васильева) С Ху-сянцами трудно было говорить (о добре) и потому, когда пришел Ху-сянский мальчик, то ученики отнеслись к нему подозрительно. Тогда Конфуций сказал: «Человек пришел ко мне, очистив себя, и я допускаю, что он мог очиститься, но, конечно, не могу ручаться за его прошлое; я только допускаю его к себе, но не ручаюсь, что он не сделает чего-нибудь нехорошего по выходе от меня. Это уж было бы чересчур!» (Перевод П. С. Попова) С людьми Хусяна было трудно говорить. Но отрок из тех мест был принят Учителем. Ученики пришли в недоумение. Учитель им сказал: Я не позволил ему удалиться и разрешил войти, чтобы не быть излишне строгим. Если человек себя очистил прежде, чем войти, я одобряю его очищение без поручительства за то, что было сделано им в прошлом. (Перевод И. И. Семененко) Люди селения Ху Сян с трудом поддавались увещеваниям. Поэтому, когда от них пришел отрок, стоящие у дверей засомневались, [впускать ли к Учителю?] Учитель сказал: Кто бы там ни был, дайте ему войти, не дайте ему уйти. Человек пришел, чтобы очиститься, так дайте ему очиститься. Не важно, откуда он прибыл. (Перевод А. Е. Лукьянова) |