Оглавление1. Учиться 2. Правитель 3. Восемью рядами 4. Там, где человечность 5. Гунье Чан 6. Вот Юн... 7. Я продолжаю 8. Великий первенец 9. Учитель редко... 10. В своей деревне 11. Прежде люди, изучая... 12. Янь Юань 13. Цзылу 14. Сянь спросил... 15. Князь Чудотворный из удела Вэй 16. Младший 17. Ян хо 18. Владетель Вэй 19. Цзы-чжан 20. Яо сказал...
| Глава 17. Ян хо 17:24 Цзы-гун сказал (а не спросил): «Благородный муж имеет ли также ненависть?» Философ сказал: «Имеет ненависть; (он) ненавидит разглашающих дурное (о) других; ненавидит живущих в низшем течении (находящихся в низшем звании) и поносящих высших, ненавидит мужественных, не имеющих (не знающих) церемоний, ненавидит смелых и не понимающих». (Конфуций, продолжая), сказал: «(Ты), Сы (т. е. Цзы-гун), имеешь ли (к чему) ненависть?» (Тот отвечал): «Ненавижу за шпионство, делающих (почитающих себя) умными, ненавижу считающих непокорность мужеством, ненавижу считающих ябеду за прямоту». (Перевод В. П. Васильева) Цзы-гун спросил: «У благородного мужа есть также и ненависть?» «Есть ненависть, сказал Философ, он ненавидит людей, говорящих дурно о других, ненавидит тех, которые, занимая низкое положение, злословят о высших; ненавидит храбрых, но наглых (бесцеремонных), смелых, но неразумных. А у тебя, Цы, также есть ненависть?» спросил Конфуций. «Да, я ненавижу признающих шпионство за ум, непокорность за храбрость, и кляузничество за прямоту», (ответил Цзы-гун). (Перевод П. С. Попова) Цзы-гун спросил «Испытывает ли благородный муж отвращение к кому-либо?» Учитель ответил: «Испытывает. Ему отвратительны те, кто плохо говорит о людях. Он испытывает отвращение к тем, кто, будучи внизу, клевещет на вышестоящих. Ему отвратительны те, кто, обладая смелостью, не соблюдает ритуала. Он испытывает отвращение к тем, кто, будучи решителен, действует не думая. А Вы, Сы, испытываете ли отвращение к кому-нибудь?» Цзы-гун ответил: «Я испытываю отвращение к тем, кто считает мудростью повторение чужих мыслей; кто думает, что неподчинение есть смелость, а разоблачение чужих тайн правдивость». (Перевод В. А. Кривцова) Цзыгун спросил: Благородный муж кого-нибудь ненавидит? Учитель ответил: Ненавидит. Ему ненавистны те, кто сплетничает о других, ненавистны низшие, которые поносят высших, ненавистны те, кто, отличаясь смелостью, не соблюдают ритуала, ненавистны люди, полные решительности, но упрямые. Затем Учитель спросил: А ты, Цы, тоже ненавидишь кого-нибудь? Я ненавижу тех, кто живет чужим умом, считает непокорность смелостью, а доносительство проявлением прямоты. (Перевод И. И. Семененко) Цзыгун спросил: Что же, и благородный муж кого-то ненавидит? Учитель ответил: Да, есть такие, кого он ненавидит. Он ненавидит тех, кто оговаривает других; ненавидит тех, кто занимая низкое положение, клевещет на вышестоящих; ненавидит тех, кто смел, но бесцеремонен; ненавидит тех, кто безрассудно дерзок и всем становится поперек. Затем Кунцзы спросил: Цы, а у тебя тоже есть такие, кого ты ненавидишь? Тот ответил: Ненавижу тех, кто [созерцание] глубинного предела [Дао] считает за мудрость. Ненавижу тех, кто неповиновение считает за храбрость. Ненавижу тех, кто обличение считает за прямоту. (Перевод А. Е. Лукьянова) |