Оглавление1. Учиться 2. Правитель 3. Восемью рядами 4. Там, где человечность 5. Гунье Чан 6. Вот Юн... 7. Я продолжаю 8. Великий первенец 9. Учитель редко... 10. В своей деревне 11. Прежде люди, изучая... 12. Янь Юань 13. Цзылу 14. Сянь спросил... 15. Князь Чудотворный из удела Вэй 16. Младший 17. Ян хо 18. Владетель Вэй 19. Цзы-чжан 20. Яо сказал...
| Глава 12. Янь Юань 12:19 Цзы Кан-цзы, спрашивая о правлении у Кун-цзы, сказал: «Если убивать беспутных (т. е. беззаконных, преступников), чтобы (другие) подошли к пути, то каково?» Кун-цзы с почтением отвечал: «Ты, господин, управляешь, к чему же нужно убивать? Если ты желаешь быть добрым, то и народ (будет) добр. Благородного мужа (начальника) добродетель (то же, что) ветер, подлого человека (низшего) добродетель трава; ветер (очутившись, дуя) над травою, непременно наклонит (ее)». (Перевод В. П. Васильева) Цзи Кан-цзы, спрашивая у Конфуция о правлении, сказал: «Что вы скажете, если мы будем казнить (убивать) беззаконных людей для образования нравственных людей?» Конфуций отвечал: «Вы управляете, зачем же прибегать к убийству? Если Вы пожелаете быть добрым, то и народ будет добр. Добродетели благородного мужа это ветер а качества низкого человека это трава, и ветер, гуляющий по траве, непременно пригибает ее». (Перевод П. С. Попова) Цзи Кан-цзы спросил Кун-цзы об управлении государством: «Как вы смотрите на убийство людей, лишенных принципов, во имя приближения к этим принципам?» Кун-цзы ответил: «Зачем, управляя государством, убивать людей? Если вы будете стремиться к добру, то и народ будет добрым. Мораль благородного мужа [подобна] ветру; мораль низкого человека [подобна] траве. Трава наклоняется туда, куда дует ветер». (Перевод В. А. Кривцова) Благодетельный из Младших, беседуя с Конфуцием об управлении государством, спросил: Что если казнить беспутных ради сближения с теми, у кого есть путь? Конфуций ответил: В Ваших руках бразды правления, зачем же Вам казнить? Вам стоит лишь увлечься самому хорошими делами, и весь народ тотчас же устремится ко всему хорошему. У благородного мужа добродетель ветер, у малых же людей она трава; склоняется трава вслед ветру. (Перевод И. И. Семененко) Цзи Канцзы, обращаясь к Конфуцию за разъяснением об управлении, сказал: Каково, если казнить тех, кто не обладает Дао, и приближать тех, кто обладает Дао? Конфуций отвечал: Вы делаете политику, зачем же прибегать к казням? Если Вы пожелаете добра, то и народ станет добрым. Дэ благородного мужа ветер, Дэ маленького человека трава. Трава под ветром всегда гнется. (Перевод А. Е. Лукьянова) |